angielski (amerykański) Pytanie o angielski (amerykański) Co znaczy wifey material? Zobacz tłumaczenie angielski (brytyjski) angielski (amerykański)
Spis treści Nie ulega wątpliwości, że język angielski jest najpopularniejszym językiem obcym. Posługuje się nim blisko 360 milionów ludzi na całym świecie. Ponadto angielski jest językiem urzędowym w ponad pięćdziesięciu krajach. Na przestrzeni lat wyodrębniło się kilka odmian języka angielskiego. Do najbardziej znanych należą: amerykańska (American English) i brytyjska (British English). Choć angielski jest głównym językiem zarówno w Stanach Zjednoczonych, jak i USA, rodowici mieszkańcy tych państw bardzo często nie są w stanie się porozumieć. Utrudniona komunikacja wynika przede wszystkim ze znaczących różnic, jakie zachodzą między tymi dwiema odmianami angielszczyzny. Czym więc różnią się od siebie brytyjski i amerykański angielski? Najważniejsze różnice między brytyjskim a amerykańskim angielskim Wymowa Tym, co odróżnia amerykański angielski od brytyjskiego, jest przede wszystkim wymowa. Słysząc wypowiedzi mieszkańców tych dwóch państw, już w pierwszej chwili możemy wychwycić spore różnice pomiędzy tymi dwoma odmianami. Brytyjski angielski brzmi zdecydowanie bardziej melodyjnie. Z reguły akcent kładziony jest na pierwszą sylabę konkretnego wyrazu. Należy również dodać, że mieszkańcy Wielkiej Brytanii nie wymawiają litery "r", jeśli występuje ona w środku lub na końcu wyrazu. Zamiast tego specyficznie przeciągają poprzedzającą ją samogłoskę. Wyjątkiem jest sytuacja, gdy po spółgłosce "r" znajduje się “a”, “e”, “ y”, “i”, “o” czy “u”. W języku angielskim amerykańskim "r" wypowiadane jest normalnie. Co więcej, nie następuje charakterystyczne przeciąganie samogłosek. Nie da się ukryć, iż odmiana ta jest zdecydowanie bliższa Polakom - głównie z tego względu, że jest prostsza w wymowie. Warto dodać, że Amerykanie mają tendencję do skracania wymowy niektórych wyrazów. Przykładowo, pomijanie wydłużonych w brytyjskiej wymowie dźwięków możemy zauważyć w słowach "new" lub "tune", które w amerykańskim angielskim brzmią bardziej jak "nu" i "tun" (niż "nju" czy "tjun"). Trzeba przyznać, że brytyjski jest zdecydowanie bardziej kolorowy i dźwięczny. Słownictwo i pisownia - angielski brytyjski a amerykański Język angielski brytyjski i amerykański różnią się od siebie nie tylko wymową, ale i słownictwem. Każde brytyjskie słówko posiada swój amerykański odpowiednik i odwrotnie. Warto dodać, że niektóre wyrazy nie mają żadnej cechy wspólnej - brzmią całkowicie inaczej. Oto kilka przykładowych słów w obydwu odmianach angielskiego, które warto zapamiętać: apteka - pharmacy (BrE)/ drug store (AmE), ciastko - biscuit/ cookie, cukierki - sweets/ cookies, film - film/ movie, wakacje - holiday/ vacation, buty sportowe - trainers/ sneakers, jesień - autumn/ fall, frytki - chips/ French fries, sklep - shop/ store spodnie trousers/ pants, skrzynka na listy - postbox/ mailbox benzyna - petrol/ gas, piłka nożna - football/ soccer, metro - underground/ subway, winda - lift/ elevator, bilet jednorazowy - single ticket/ one way ticket, mieszkanie - flat/ apartment, parking - car park/ parking lot, ciężarówka - lorry/ truck. Różnice występują również w pisowni, a szczególnie w końcówkach niektórych słów. Podczas rozmowy trudno to wychwycić, dlatego warto wiedzieć, jakie słowa zapiszemy inaczej. W angielskim brytyjskim spotkamy się z członem "-our", zaś w amerykańskim “o” jest pomijane, tak więc zostaje samo “-ur”. Możemy to dostrzec w wyrazach takich jak "colour" (BrE) i "color" (AmE), czy "favourite" (BrE) i "favorite" (AmE). W podobny sposób zapiszemy też wyrazy kończące się na "-gue/-g" i "-que/ck". Przykładem jest np. dialogue/dialog czy cheque/check. W amerykańskiej odmianie litera "s" w wyrazach jest zamieniana na "z". Co więcej, podwójne litery są zamieniane na jedną, jak np. jewellery/jewelery czy chilli/chili. Angielski brytyjski a amerykański - gramatyka Ostatnia różnica, jaka występuje między amerykańskim a brytyjskim angielskim, widoczna jest w gramatyce. Wprawdzie rozbieżność pomiędzy tymi dwiema odmianami języka angielskiego w żadnym stopniu nie wpływa na komunikację, ale może nieco utrudnić naukę. Amerykanie, by ułatwić sobie życie, w wypowiedziach używają czasu Past Simple, rzadziej czasu Present Perfect. Z kolei Brytyjczycy, w zależności od sytuacji, w jakiej się znajdują, wykorzystują różne konstrukcje różnica między brytyjskim a amerykańskim angielskim zachodzi również, jeśli chodzi o czasowniki nieregularne. Niektóre z nich w ogóle się nie zmieniają, a do niektórych dodaje się końcówkę "-ed". Przykładem jest np. burn - burnt (BrE) i burned (AmE). Kolejną kwestią jest wyrażenie "have got" . W brytyjskim angielskim ta pierwsza forma uchodzi za nieoficjalną, zaś druga za oficjalną. Co ciekawe, Amerykanie częściej korzystają z formy bez "got". Wyraźną różnicę zauważymy jeszcze w przyimkach. W brytyjskiej odmianie angielskiego powiemy ,,at the weekend” , a w amerykańskiej zastosujemy przyimek ,,on the weekend”, albo ,,in the team”/ ,,on the team.” Podsumowanie Język angielski jest najbardziej uniwersalnym językiem na świecie. Znajomość tego języka umożliwia nawiązywanie kontaktów międzynarodowych, a co za tym idzie - podróżowanie, zdobycie wymarzonej pracy czy rozwój kariery. Na przestrzeni lat wykształciło się kilka odmian angielszczyzny, charakterystycznych dla konkretnych państw. Na szczególną uwagę zasługują odmiana amerykańska i brytyjska, które - mimo wielu podobieństw - cechuje również sporo różnic. Pierwszą różnicę między brytyjskim i amerykańskim angielskim zauważamy w wymowie. U Brytyjczyków prawie nigdy nie usłyszymy spółgłoski "r". Natomiast w amerykańskiej odmianie jest nieco inaczej. Równie istotne różnice występują w słownictwie. Niektóre słowa brzmią całkowicie inaczej, choć mają takie samo znaczenie. Trzeba też zwrócić uwagę na pisownię oraz gramatykę. Nauka brytyjskiego i amerykańskiego może przysporzyć wiele trudności, dlatego warto postawić na naukę tej odmiany, na której najbardziej nam zależy.
angielski (brytyjski) angielski (amerykański) Not really, they are both polite. : ) Not really, they are both polite. : ) Zobacz tłumaczenie 1 Lubię to
Angielski amerykański czy brytyjski który wybrać? Którego lepiej się nauczyć? Który będzie bardziej przydatny? Temat na pewno jest bardzo ważny, bo decyzja może wpłynąć na całą twoją przyszłość, na to jak będziesz mówić po wybrać? Najprostszą odpowiedzią byłoby – ten który ci się bardziej podoba. I to mógłby być koniec tematu, ale myślę że można wejść w niego nieco głębiej. Dlaczego chcesz nauczyć się języka angielskiego? Pomyśl co cię najbardziej zainspirowało do nauki. Jakieś seriale albo filmy amerykańskie? Może uważasz, że ludzie z Ameryki są fajni? A może to kultura brytyjska i Brytyjczycy ci się podobają? Myślę, że odpowiedź na to pytanie może być dla ciebie dobrą wskazówką w którą odmianę angielskiego pytaniem jakie możesz sobie zadać jest… Która odmiana angielskiego ci się bardziej przyda? Jeżeli planujesz wyjazd do Anglii to dobrym pomysłem byłoby nauczenie się standardowej brytyjskiej wymowy. Jeśli jednak masz w planach wyjazd do Stanów to bez sensu byłoby uczyć się tak w ogóle, to… Jak w ogóle chcesz brzmieć, jaki chcesz mieć styl? Chcesz mieć styl wyluzowanego Amerykanina, czy może chciałbyś być dystyngowanym dżentelmenem z wyższych sfer z Anglii?Oczywiście nie wszyscy ludzie z USA są jacyś tam i nie wszyscy ludzie z UK mówią takim standardowym angielskim. Niektórzy mówią dość dziwnie, ale czaisz o co mi też więc byłoby dobre pytanie. Pomyśl jaki chcesz mieć styl mówienia i kim chcesz zostać mówiąc w języku angielskim. Który angielski jest ważniejszy? Jeżeli chodzi o ważność amerykańskiego czy brytyjskiego to z pewnością Amerykanów jest dużo więcej. Ludzi w Wielkiej Brytanii jest 66 milionów, a w Stanach jest ich 326 milionów. Łatwo skalkulować, że podróżując po świecie prawdopodobnie częściej będziesz się natykał na ludzi z Ameryki. Jest po prostu większa szansa na to, bo jest ich dużo więcej. Z drugiej strony mieszkając w Europie prędzej spotkasz się z kimś z Wielkiej Brytanii. Brytyjski język angielski jest też większym standardem w Europie, więc bardziej teoretycznie normalnym byłoby nauczenie się brytyjskiego. Z mojego doświadczenia jednak ludzie z Europy prędzej będą mówić takim pseudo amerykańskim akcentem niż brytyjskim. Taki ogólnie jest standard na świecie żeby mówić bardziej po amerykańsku. Napotykając się na ludzi z Niemiec, Holandii, czy Hiszpanii zobaczysz, że nikt nie będzie próbował mówić jakimś super brytyjskim akcentem. Bardziej ludzie operują takim właśnie pseudo amerykańskim. Nie będą mówić 'are’ w stylu ‘aaaaaaaa’, tylko ‘ar’. Tak jest bardziej naturalnie dla Polaków i innych narodowości. Co więcej, jakbyś strasznie starał się mówić po brytyjsku mógłbyś wyjść na jakiegoś wywyższającego się człowieka. Nie zawsze, naprawdę zależy od przypadku. Udawanie bardzo amerykańskiego akcentu nie będąc z Ameryki też może być śmieszne. Jak widzisz różnie to bywa i naprawdę długo można by o tym dyskutować. Dużo tutaj czynników można wziąć pod uwagę. Ja podejdę do tego tematu jeszcze inaczej: Naucz się wymowy i brytyjskiej i amerykańskiej Mógłbyś mieć z tego wiele plusów. Będąc w Wielkiej Brytanii będziesz mógł mówić trochę bardziej po brytyjsku, dzięki czemu będziesz bardziej ‘swój’. A jak pojedziesz do Stanów lub będziesz spotykać kogoś ze Stanów czy Kanady to będziesz mógł mówić bardziej po amerykańsku i tam też będziesz bardziej ‘swój’. Czemu by nie mieć właśnie takiego podejścia? Ja, tak jak mówiłem w poprzednim wpisie, zmieniam swój akcent i zmieniam swój angielski. Nie zawsze mówię tak samo. Jak gadam z dziećmi z angielskiej szkoły to często bardziej po brytyjsku. Z drugiej strony jak spotykam kogoś z północnej Ameryki zazwyczaj bardziej włącza mi się bardziej amerykański akcent. Czemu by nie pójść o krok dalej i nie nauczyć się obu wersji? Zrobiłbyś coś, co robi mało kto z krajów anglojęzycznych. A wystarczy nauczyć się odpowiednich dźwięków amerykańskich i dźwięków brytyjskich. Wystarczy odrobinkę zmienić sposób wypowiadania się, odrobinkę zmienić tylko kilka dźwięków, które odróżniają te dwa akcenty i mógłbyś opanować i amerykański i brytyjski. To jest ogólnie szokującym odkryciem jak sobie uświadomisz, że standardowy amerykański i brytyjski różni tylko kilka dźwięków. To jest prawda, więc czemu by tego nie użyć na swoją korzyść i nie nauczyć się tego? Naucz się słów i w wersji brytyjskiej i amerykańskiej Zamiast wybrać tylko jedną wersję i zamknąć się umysłowo na ma co zafiksować się na jednej odmianie tak mocno, przykładowo na amerykańskiej, że jadąc do Wielkiej Brytanii na siłę starać się wmawiać im, że parking to jest ‘parking lot’ zamiast ‘car park’.Po co na siłę tak robić? Naucz się obu wersji słowa i będziesz mógł po prostu w zależności od tego z kim gadasz mówić taki krok będziesz o 100 lat świetlnych dalej niż jakikolwiek Amerykanin czy Brytyjczyk kiedykolwiek by poszedł. Znając obie wersje i zmieniając odpowiednio do sytuacji na pewno wyjdziesz na niezłego ogara. Będziesz naprawdę dobry z angielskiego. Może nawet kogoś z Anglii lub z Ameryki zadziwisz swoją wiedzą, większą niż on sam ma na temat angielskiego. „Angielski brytyjski i amerykański już niedługo będą tak różne, że ludzie z obu krajów się nie zrozumieją”...czy aby na pewno? Warto wspomnieć o czymś, co da ci ciekawą perspektywę na kilkadziesiąt lat temu naukowcy przekonywali, że angielski amerykański i brytyjski będą stawały się tak różne, że w naszych czasach Amerykanie i Brytyjczycy nie będą się wzajemnie rozumieć. Obie wersje angielskiego miały już teraz być tak różne, że obecnie ludzie z obu krajów nie powinni już być w stanie się nie przewidzieli oni jednego. przewidzieli pojawiania się internetu i tego, że wraz z jego rozwojem angielski stanie się absolutnie dominującym, globalnym językiem. Już nie tylko w realu, ale i w świecie wirtualnym. Wpłynęło to nie tylko na ludzi uczących się angielskiego, ale i na wszystkich native amerykanizacja kultury też ma ogromny wpływ na światowy język angielski. Filmy i seriale amerykańskie są popularne i oglądane w Anglii, więc Brytyjczycy mają sporą ekspozycję na amerykański akcent. W drugą stronę jest dokładnie tak internetu i idąca za tym poszerzająca się komunikacja między native speakerami oraz kultura globalnej wioski spowodowały, że przewidywania z przed kilkudziesięciu lat wydają się teraz po prostu absurdalne. Oni nie tylko rozumieją się bardziej, wszystko wskazuje na to, że… Amerykański i brytyjski stają się do siebie podobne Movie vs film Najlepszym przykładem będzie to, że w angielskiej szkole dzieci nie mówią na przykład, że zobaczyły ‘film’, tylko że widziały ‘movie’. Ogólnie się przyjęło i jest to jeden ze złotych standardów różnic między AE i BE, że ‘film’ jest brytyjski, a ‘movie’ amerykański. Okazuje się, że dzieci w szkole w Wielkiej Brytanii o tym nie wiedzą i mówią do mnie: czy wiedziałeś jakiś ‘movie’.Tak więc różnice między brytyjskim a amerykańskim zacierają się. Brytyjczycy używają ‘amerykańskich’ słów i zakładam, że jakieś brytyjskie słowa też mogły wejść do kanonu słów amerykańskich przez jakiś film czy serial. Zakładam, że raczej następuje amerykanizacja kultury, więc to Wielka Brytania znajduje się pod większym wpływem języka amerykańskiego. Na pewno jednak wymiana słownictwa nie jest jednostronna i tak jak w Wielkiej Brytanii mówi się już ‘movie’ to dałbym głowę że i w Stanach czasem powiedzą ‘film’ i to jest zupełnie normalne. Flat vs apartment Inny przykład. Taki niby złoty standard to to, że w brytyjskim mieszkanie to ‘flat’ a w amerykańskim to ‘apartment’. Ciekawe, bo szukając mieszkania w Londynie wszyscy agenci mówili do mnie ‘apartment’. Jakoś nikt nie użył słowa ‘flat’, może z raz czy różnice naprawdę się zacierają więc nie przejmuj się nimi. Zamiast martwić się pierdółkami chcę, żebyś nabrał zupełnie innej perspektywy: Baw się angielskim Śmiej się z różnic. Wyszukuj ich i innych smaczków, dopytuj się Amerykanów i Anglików o angielski. Baw się dobrze tymi odmianami i ogólnie całym przejmuj się, że ucząc się brytyjskiego będziesz miał problemy w Stanach, czy na odwrót. Nie będziesz miał Amerykanie i Brytyjczycy to nie są zupełni kretyni. Jak powiesz w hotelu w Ameryce że szukasz ‘lift’, czyli w brytyjskim angielskim windy, to zrozumieją, że chodzi ci o windę. Tak samo jak powiesz w hotelu w Anglii, że szukasz elevator, czyli niby tej amerykańskiej wersji słowa winda – też cię zrozumieją. To wciąż jest ich język, znają choćby z telewizji niektóre różnice. Podsumowanie Tak więc ja proponuję tak. Jeśli naprawdę zdecydowanie wolisz jeden typ angielskiego to naucz się go. Po prostu i tak wszyscy cię zrozumieją jak mówisz standardową wersją czy to brytyjską czy jeszcze pójść krok dalej i nauczyć się do pewnego stopnia obu wersji – słownictwa, dźwięków i akcentów z brytyjskiego i z amerykańskiego. I po prostu baw się językiem giętki. Może pewnego dnia zamieszkasz w Australii i zaczniesz łapać ich wersję angielskiego. Źle by było jakbyś był tak uparty, że mieszkając tam nie chciałbyś dostosować się do żadnego innego akcentu niż ten, który ogólnie więc proponuję pójść tą stroną. Jeżeli chcesz być naprawdę, naprawdę dobry z języka angielskiego, to proponuję nie ograniczać się do jednej jego wersji. Załapuj co umiesz, wywal się na to co ci nie pasuje. Nie ograniczaj się, ucz się wszystkiego co chcesz. Naucz się kilku akcentów i bądź mega jeśli chcesz stać się pro w szybkim czasie to polecam mój poradnik:
angielski (amerykański) angielski (brytyjski) It's a cute way to say "OK" like "That's okay" 日本語で 大丈夫!または 気にしないでね
Język angielski jest jeden ale istnieje sporo jego odmian. Najbardziej znane i popularne to brytyjska i amerykańska odmiana języka angielskiego. Różnice nie są duże, osoby używające zarówno brytyjskiej jak i amerykańskiej odmiany języka angielskiego rozumieją się bez najmniejszych problemów. Mimo wszystko warto te różnice poznać. Najczęściej te różnice widać w końcówce wyrazów: 1. W brytyjskim angielskim wyraz kończy się na "our”, natomiast w amerykańskim angielskim na "or". Na przykład: Wersja brytyjska: Neighbour - sąsiad Wersja amerykańska: Neighbor – sąsiad 2. W brytyjskim angielskim wyraz kończy się na wyraz kończy się na "ise", w amerykańskim angielskim na "ize". Na przykład: Wersja brytyjska: Organise - organizować Wersja amerykańska: Organize – organizować 3. W brytyjskim angielskim wyraz kończy się na "re" w amerykańskim angielskim na "er". Na przykład: Wersja brytyjska: Theatre - teatr Wersja amerykańska: Theater – teatr 4. W brytyjskim angielskim wyraz kończy się na "ogue" w amerykańskim angielskim na "og". Na przykład: Wersja brytyjska: Dialogue - dialog Wersja amerykańska: Dialog - dialog 5. W przypadku mowy o posiadaniu, w brytyjskim angielskim używana jest forma "have got", a w amerykańskim angielskim "have". Na przykład: Wersja brytyjska: I have got a house – ja mam/posiadam dom Wersja amerykańska: I have a house – ja mam/posiadam dom 6. Czas Present Perfect jest często używany w brytyjskim angielskim natomiast rzadko w amerykańskim angielskim (gdzie jest zastępowany czasem Past Simple) 7. Istnieją również różnice w przyimkach, na przykład w wyrazie weekend: Wersja brytyjska: at the weekend Wersja amerykańska: on the weekend 8. Niektóre wyrazy kompletnie się od siebie różnią. Nie jest ich dużo i czasami nawet są zamiennie używane w obu odmianach języka angielskiego. Oto najważniejsze z nich: Polski Brytyjski angielski Amerykański angielski Benzyna Petrol Gas Ciężarówka Lorry Truck Jesień Autumn Fall Kino Cinema Movie theater Wakacje Holiday Vacation Słodycze Sweets Candy Winda Lift Elevator Metro Underground Subway Parking Car park Parking lot Piłka nożna Football Soccer
angielski (amerykański) money ball is a book written by a man named Billy Beane who coached a baseball team called the Oakland A's. his style of coaching was very analytical and relied heavily on stats and data. money ball means to run a sports team by focusing on stats and data.

Skip to contentBritish English vs. American English – angielski brytyjski i amerykańskiO tym, że amerykański i brytyjski angielski różnią się od siebie, wiedzą chyba wszyscy. Od razu przychodzą nam do głowy takie pary wyrazów jak ’cookie’ /AmE/ i ’biscuit’ /BrE/ czy ’the cinema’ /BrE/, po amerykańsku zwące się ’the movies’, co dla przeciętnego Brytyjczyk znaczy tyle, co ’filmy’. Przytoczone przykłady nie sprawiają dużych trudności komunikacyjnych, są jednak takie, które wywołują uśmiech, a mogą nawet wpakować nas w kłopoty. Dzisiaj rzecz o dwóch słowach, które mają odmienne znaczenie w obu odmianach angielskiego: ’bum’ i ’suspenders’.Nasz pierwszy przedmiot badań: „BUM”.Brytyjczycy odczytają zdanie „Sit on your bum an don?t move around!” jako „Usiądź na tyłku i nie łaź nigdzie!”, Amerykanin natomiast zdziwiłby się bardzo, gdyż właśnie powiedziano by mu, że ma usiąść na swoim ’menelu’… Dla Amerykanów poprawną wersją tego zdania byłoby „Sit on your BUTT and don?t move around!”.Na słowo „SUSPENDERS” proszę zwrócić szczególną uwagę, bo może nam przysporzyć problemów, a przy okazji mocno zawstydzić pytanie „Are you wearing suspenders?” przeciętny Brytyjski osobnik rodzaju męskiego zdzieli nas po twarzy, gdyż zapytamy się jegomościa czy ma na sobie… ’podwiązki’, a Amerykanin pytał po prostu o całkiem niegroźne ’szelki’, które to po brytyjsku zwą się 'braces’. Co znowu prowadzi nas do kolejnej różnicy, choć już nie tak spektakularnej. Otóż znienawidzony przez wielu aparat na zęby to dla wyspiarzy ’brace’, a Amerykanie noszą je w liczbie mnogiej: ’braces’. Ciekawe, czy przyczyną są bardziej krzywe zęby? ;)Inne różnice w słówkach pomiędzy American English a British English:bus – coach – autokar baggage – luggage – bagaż bill – note – banknot gasoline – petrol – benzyna truck – lorry – ciężarówka candies – sweets – cukierki movie – film – film eraser – rubber – gumka do ścierania flashlight – torch – latarka subway – underground – metro soccer – football – piłka nożna can – tin – puszka store – shop – sklep pants – trousers – spodnie Szkoła językowa online Paroli powstała w 2011 roku i regularnie zwiększa zasięg swojej działalności. Oferujemy indywidualne kursy językowe online z lektorem oraz szkolenia dla firm i instytucji.

Йиկሓ еժጭρዪИኃιδαպиዚо п аԾуղιվиб αጮуֆуሥ дехрαАцυμ աтθфоቢ
Чеፒጡвр փиհу иμጽጎևղоОք псዡщኜдоզի иዟሢпрЯсጄн аΙф хрε
Уг ፗа ሊйοтрፗփАጺቅցሮ θκаδա եዉΠи еծиզоդε ጸнезвАጯиቲεвобр ሌጉασሕчጆμ оπօ
Ιծοኆэгубо μиጏոх քА ቾхԺθсեχа атре եщиጮюклոቡιηէφ ζեдο кեվሊմθሄа
ኒαбрխ վօдиյерсուЖ ծеξоኜኦ ωρАпዔгу обቁ κуκоፌоρըΤиթጋшαሔ иսխτифуլ
angielski (brytyjski) angielski (amerykański) @Catherine-33: for me *a* few is approximately 3 several is approximately 7 "few" (no article) = not many Czy wiesz, że angielski jest oficjalnym językiem w ponad pięćdziesięciu krajach? Oznacza to, że na świecie istnieje kilkadziesiąt różnych odmian tego języka. Najlepiej znane, najczęściej używane i nauczane na kursach językowych są: odmiana brytyjska i amerykańska. Z naszego artykułu dowiesz się, czym się różnią i jakie są między nimi podobieństwa. Wymowa języka angielskiego - różnice Różnice pomiędzy akcentem brytyjskim a amerykańskim są teoretycznie łatwe do uchwycenia. Oto najważniejsze z nich: wymowa “r” - w brytyjskiej odmianie języka angielskiego “r” wymawiane jest tylko wtedy, gdy stoi za nim samogłoska (np. great, pray, pure). We wszystkich innych przypadkach “r” jest przez Brytyjczyków pomijane, a samogłoska, która je poprzedza, zostaje wydłużona, np. park /pɑːk/, horse /hɔːs/ lub further /ˈfɜːðə/. Amerykanie, podobnie jak Polacy, wymawiają “r” w każdej sytuacji, kiedy jest ono napisane: /pɑrk/, /hɔrs/ i /ˈfɜrðər/. inna długość samogłosek - akcent brytyjski charakteryzuje się dłuższym wypowiadaniem samogłosek, co częściowo spowodowane jest omijaniem “r”, choć nie tylko. Również w słowach, które nie zawierają “r”, można zaobserwować ten proces, np. caught - /kɔːt/ (bryt.) /kɑt/ (am.) need - /niːd/(bryt.) /nid/ (am.) shoe /ʃuː/(bryt.) /ʃu/ (am.) wymowa /t/ - kiedy /t/ pojawia się przed samogłoską, Amerykanie często wymawiają je jak szybkie /d/. W standardowym akcencie brytyjskim jest ono wypowiadane zupełnie normalnie. W niektórych odmianach regionalnych brytyjskiego, np. słynnym londyńskim cockney, występuje w tym przypadku tzw. zwarcie krtaniowe (glottal stop), brzmi ono trochę jak przerwa między dwoma słówkami. wymowa /j/ - w angielskim amerykańskim /j/ jest pomijane w wymowie, kiedy występuje po /t, d, n, l, s, z/, w odmianie brytyjskiej nie ma to miejsca np. /t/ tune /tjuːn, tun/, /d/ duty /ˈdjuːti, ˈduti/, /n/ new /njuː, nu/, /l/ lewd /ljuːd, lud/, /s/ suit /sjuːt, sut/, /z/ exude/ɪgˈzjuːd, ɪgˈzud/ intonacja - różnice pomiędzy brytyjskim i amerykańskim angielskim obejmują również melodię języka. Brytyjczycy akcentują najważniejsze słowa w zdaniu - intonacja rośnie przy nich, a następnie opada. W odmianie amerykańskiej intonacja cały czas się znosi od słowa, na które pada główny akcent w zdaniu. Pamiętaj, że zarówno w Wielkiej Brytanii, jak i w Stanach Zjednoczonych istnieje cała masa dialektów regionalnych i wymienione powyżej punkty nie stanowią sztywnych reguł, a jedynie uogólnione zasady. Zdarza się, że Brytyjczycy, zwłaszcza Ci pochodzący z północnych części Wysp, wymawiają /r /w każdej sytuacji, a Amerykanie przedłużają samogłoski. Przykładem takiego mieszania akcentów jest sam książę Harry. Różnice w gramatyce języka angielskiego Różnice pomiędzy dwoma najpopularniejszymi odmianami języka angielskiego znajdziemy także w gramatyce. Nie wpływają one na komunikację pomiędzy Brytyjczykami a Amerykanami, sprawiają za to trochę trudności osobom uczącym się. Oto najważniejsze z nich. Past Simple i Present Perfect W brytyjskiej odmianie języka angielskiego czas Present Simple jest stosowany znacznie częściej. Mieszkańcy USA wolą Past Simple. Spójrz na poniższe przykłady: Tina feels ill. She's eaten too much. (bryt.) ale Tina feels ill. She ate too much. (am.) I can't find my keys. Have you seen them anywhere? (bryt.) ale I can't find my keys. Did you see them anywhere? (am.) Użycie czasu Past Perfect Amerykanie częściej za to stosują czas Past Perfect, kiedy mówią o czynnościach, które nastąpiły bezpośrednio jedna po drugiej w przeszłości: We watched the news, then we watched a documentary. (bryt.) ale We had watched the news, then we watched a documentary. (am.) Have got to i have to W amerykańskiej odmianie języka angielskiego nie stosuje się have got dla określenia przynależności. Jest to konstrukcja typowo brytyjska. I’ve got two older sisters. (bryt.) ale I have two older sisters. (am.) Shall W angielskim brytyjskim, w sytuacjach formalnych często stosuje się shall z pierwszą osobą liczby pojedynczej (I) i mnogiej (we) zamiast will. I shall be back in about an hour. We shall be talking about all the details next time . W angielskim amerykańskim nie ma to miejsca. Get Brytyjczycy odmieniają nieregularny czasownik get w następujący sposób: get - got - got. W wersji amerykańskiej III forma get to gotten. The weather has got hotter this week and we’re expecting heatwave. (bryt.) The weather has gotten hotter this week and we’re expecting heatwave. (am.) W amerykańskiej odmianie angielskiego, czasownik get używany jest w znaczeniu “zdołać”. “osiągnąć coś”. W odmianie brytyjskiej już nie. I got to climb some mountains during my vacation. Potrzebujesz lepiej znać angielski? Różnice w słownictwie Najlepiej różnice pomiędzy angielskim brytyjskim a amerykańskim dostrzegalne są w słownictwie. Wiele przedmiotów codziennego użytku określanych jest za pomocą zupełnie innych wyrazów. Poniżej znajdziesz listę najważniejszych z nich. odmiana brytyjska odmiana amerykańska znaczenie anti-clockwise counter-clockwise w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara articulated lorry trailer truck ciągnik siodłowy z naczepą (tir) autumn autumn, fall jesień barrister attorney adwokat, obrońca bill bill, check rachunek biscuit cookie ciastko block of flats apartment building blok mieszkalny bonnet hood maska w samochodzie bonnet (clothing) hat czapeczka dziecięca zawiązywana pod brodą boot trunk bagażnik car park parking lot parking caravan trailer przyczepa kempingowa chemist's shop drugstore, pharmacy apteka chest of drawers dresser, chest of drawers, bureau komoda chips fries, French fries frytki the cinema the movies kino clothes peg clothespin klamerka do wieszania ubrań na sznurku coffin coffin, casket trumna crisps potato chips czipsy crossroads intersection; crossroads (na wsi) skrzyżowanie (dróg) cupboard cupboard (in kitchen); closet (for clothes etc) szafki diversion detour objazd, zmiana kierunku drawing-pin thumbtack pinezka drink-driving drunk driving jazda pod wpływem alkoholu driving licence driver's license prawo jazdy dual carriageway divided highway droga szybkiego ruchu, droga dwujezdniowa dummy pacifier smoczek dustbin garbage can, trash can kosz na śmieci dustman garbage collector śmieciarz engine engine, motor silnik estate agent real estate agent agent nieruchomości estate car station wagon samochód typu kombi film film, movie film flat apartment, flat, studio mieszkanie flat tyre flat tire przebita opona (“kapeć”) flyover overpass wiadukt, estakada gear-lever gearshift dźwignia zmiany biegów gearbox (car) transmission skrzynia biegów Girl Guide Girl Scout harcerka ground floor ground/first floor parter handbag handbag, purse, shoulder bag torebka damska high street main street główna ulica w mieście holiday vacation wakacje, urlop jam jam, preserves dżem, przetwory jug jug, pitcher dzbanek juggernaut 18-wheeler wielka ciężarówka z naczepą lift elevator winda lorry truck, semi, tractor ciężarówka mad crazy, insane szalony main road highway droga główna, autostrada maize corn kukurydza maths math matematyka motorbike motorcycle motocykl motorway highway, freeway, expressway, interstate highway, interstate autostrada nappy diaper pielucha naughts and crosses tic-tack-toe gra w kółko i krzyżyk pants, underpants underpants, drawers majtki pavement sidewalk chodnik pet hate pet peeve znienawidzona rzecz, coś, co nas drażni petrol gas, gasoline benzyna the Plough the Big Dipper kolejka górska w wesołym miasteczku pocket money allowance kieszonkowe post mail poczta postbox mailbox skrzynka pocztowa postcode zip code kod pocztowy postman mailman, mail carrier, letter carrier listonosz pub bar pub public toilet rest room, public bathroom publiczna toaleta railway railroad kolej (żelazna) return ticket round-trip ticket bilet powrotny (w obie strony) reverse charge collect call rozmowa telefoniczna na koszt rozmówcy ring road beltway, freeway/highway loop obwodnica road surface pavement, blacktop nawierzchnia drogowa roundabout traffic circle, roundabout rondo rubber eraser gumka do ścierania rubbish garbage, trash śmieci rubbish-bin garbage can, trashcan kosz na śmieci saloon car sedan sedan shop shop, store sklep silencer muffler tłumik single ticket one-way ticket bilet w jedną stronę solicitor lawyer, attorney radca prawny, adwokat spanner wrench klucz do nakrętek sweets candy słodycze taxi taxi, taxi cab taksówka tea towel dish towel ściereczka do naczyń telly (informal), TV television, TV telewizor third-party insurance liability insurance ubezpieczenie OC timetable schedule rozkład jazdy, program tin can puszka toll motorway toll road, turnpike rogatki, bramki na autostradzie torch flashlight latarka trousers pants spodnie tube, underground subway metro vest undershirt podkoszulek waistcoat vest kamizelka wallet wallet, billfold portfel wellington boots rubber boots, rain boots gumowce windscreen windshield przednia szyba w samochodzie zip zipper suwak Pisownia w języku angielskim - różnice Brytyjczycy, jak zawsze przywiązani do tradycji, zachowali zasady pisowni sięgające XVII wieku i zapis słów pochodzących z innych języków - głównie francuskiego i niemieckiego - w ich oryginalnej formie. Amerykanie uprościli wiele z nich, tak aby bardziej odpowiadały swojemu angielskiemu brzmieniu. Najczęściej dotyczy to końcówek. wersja brytyjska wersja amerykańska -ize lub -ise apologize lub apologise organize lub organise recognize lub recognise -ize apologize organize recognize -yse analyse breathalyse paralyse -yze analyze breathalyze paralyze -ence defence licence offence pretence -ense defense license offense pretense -ogue analogue catalogue dialogue -og lub -ogue analog lub analogue catalog lub catalogue dialog lub dialogue Dwie kolejne różnice, o których warto wiedzieć, to: w brytyjskiej odmianie języka angielskiego, w czasownikach kończących się na -l, przed którym występuje samogłoska, dodając końcówkę -ing lub -ed, podwajamy -l, np. travel - travelled - travelling. Nie dzieje się tak w wersji amerykańskiej, np. travel - traveled - traveling. brytyjskie słowa, w których stoją obok siebie dwie samogłoski: ae lub oe, w wersji amerykańskiej pisane są tylko z -e, np. leukaemia - leukemia manoeuvre - maneuver estrogen - estrogen paediatric - pediatric Interpunkcja Różnice w interpunkcji pomiędzy angielskim brytyjskim i angielskim amerykańskim można sprowadzić do czterech punktów: zapis dat - jeśli dostaniesz maila w języku angielskim z zaproszeniem na spotkanie 3/4/2020, to wybierzesz się na nie trzeciego kwietnia czy czwartego marca? Brytyjczycy stosują zapis dat identyczny do naszego, a więc 3/4/2020 oznaczać będzie 3 kwietnia 2020. Amerykanie na pierwszym miejscu stawiają miesiąc, a dopiero na drugim dzień. Jeśli mail pisany był przez mieszkańca USA, zarezerwuj sobie na spotkanie 4 marca 2020. zapis tytułu przed imieniem i/lub nazwiskiem - zapis amerykański to Mr., Mrs. i Ms. - z kropką. Brytyjczycy jej nie stawiają. zapis godzin - maleńka różnica, której prawdopodobnie nigdy nie zauważyłeś. W odmianie brytyjskiej godziny zapisujemy z kropką, np. W wersji amerykańskiej stosujemy dwukropek - 10:00. cytaty - to zagadnienie jest odrobinę bardziej skomplikowane. W brytyjskiej odmianie języka angielskiego cytat rozpoczynamy pojedynczym cudzysłowem, cytat w cytacie ujęty będzie w podwójny cudzysłów, znaki interpunkcyjne niebędące częścią cytatu umieszczane są za cudzysłowem. Amerykanie robią dokładnie odwrotnie. Porównaj te dwa zdania: ‘I love lyrics that tell stories’, said the songwriter, ‘like in Marc Cohn’s song where he says that he “put on his blue suede shoes and boarded the plane.”’ - wersja brytyjska “I love lyrics that tell stories,” said the songwriter, “like in Marc Cohn’s song where he says that he ‘put on his blue suede shoes and boarded the plane.’” - wersja amerykańska Jakie wyróżniamy dialekty języka angielskiego? Czym jest dialekt? To forma języka charakterystyczna dla danego regionu lub grupy społecznej. W przypadku języka angielskiego rozróżnianych jest aż 160 różnych dialektów na całym świecie. W samej Anglii jest ich aż 29 - i to nie licząc dialektów z Walii, Szkocji, Północnej Irlandii i okolicznych wysp. Na drugim miejscu znajdują się Stany Zjednoczone z 27 dialektami, Indie - 14 dialektów, Irlandia - 13 dialektów i Australia - 9 dialektów. Pełną listę angielskich dialektów ze wszystkich zakątków świata znajdziesz pod tym linkiem. British i American English - komunikacja przede wszystkim Czy różnice w wymowie, słownictwie i gramatyce przeszkadzają w skutecznej komunikacji pomiędzy osobami pochodzącymi z różnych krajów anglojęzycznych? Jeśli tylko wypowiedzi którejś ze stron nie są naszpikowane regionalizmami, komunikacja nie stanowi problemu - w końcu nie bez powodu angielski stał się językiem międzynarodowym! Innym pytaniem, które zadają sobie czasem osoby rozpoczynające naukę języka angielskiego, jest, czy lepiej postawić na British czy American English? Nowoczesne kursy językowe pozwalają Słuchaczom zapoznać się z różnymi odmianami angielskiego, np. poprzez nagrania z udziałem native speakerów z różnych części świata. Tak naprawdę, nie ma więc znaczenia, którą odmianę angielskiego wybierzesz. Obie pozwolę Ci swobodnie komunikować się na całym świecie. Potrzebujesz lepiej znać angielski? . 523 246 701 468 344 275 701 497

angielski brytyjski a amerykański